Now Reading
La traduction : un levier de conversion
0

Beaucoup pensent se lancer sur internet pour profiter d’une plus grande audience. En fait, les grâces des internautes ne sont pas acquises. Beaucoup ne se laissent pas convaincre facilement pour acheter un produit ou pour souscrire à une offre. De plus en plus d’entrepreneurs du monde digital décident alors de cibler une clientèle internationale en mettant en ligne un site multilingue.




Les difficultés concernant la conception d’un site multilingue

Ce genre de plateforme est bien plus complexe à créer techniquement. La finalisation de l’architecture du site prend du temps. En outre, de nombreux modules doivent être ajoutés. Quoi qu’il en soit, beaucoup ne savent pas comment alimenter leur site avec du contenu multilingue.



Dans la mesure où soigner sa qualité éditoriale dans sa propre langue pose déjà problème. Le faire dans une langue étrangère devient encore plus problématique. Même une personne polyglotte aura du mal à produire et à vérifier des articles dans plusieurs langues.

Voilà pourquoi de plus en plus d’administrateurs de portails font appel à des agences de traduction. Ces établissements réunissent des linguistes expérimentés pour des projets variés. Leurs experts appuient souvent les chefs d’entreprise dans l’implantation d’une filiale à l’étranger. Toutefois, ils peuvent aussi se charger de la production de contenu pour un site multilingue.

Pourquoi contacter une agence de traduction pour créer un site multilingue ?

Il est toujours plus simple de transposer sa ligne éditoriale vers d’autres langues plutôt que de fixer de nouvelles règles dans une langue étrangère. Les contenus qui ont déjà du succès dans sa langue maternelle devraient également en avoir dans d’autres. Néanmoins, la traduction multilingue reste un travail difficile. Des erreurs de transcriptions suffisent pour nuire à la notoriété du site. Cela pourrait à terme influer sur son classement sur les moteurs de recherche et baisser le trafic.

Actuellement, il est conseillé de faire appel à des prestataires qualifiés. Certaines agences de rédaction web proposent aussi des prestations de traduction. Ces établissements réunissent des linguistes de tous horizons. Traduire les manuels et les notices techniques sera envisageable. Au moins un traducteur technique se mettra à la tâche pour produire un contenu de qualité et répondant aux attentes de la clientèle.





Enregistrer

About The Author
Nathalie Rambolamanana

Leave a Response